Позавчера опубликовала пост на английском про Россию. Грустный пост получился, много пожаров по всей стране и смертей высокопоставленных чиновников.
В Америке все новости про застрявших в аэропорту туристах, о погибших во время снежного шторма, об иммигрантах на юге Америки и о политике, который придумал себе резюме, был избран в конгресс, а сейчас он говорит, что не сделал ничего противозаконного.
The morning of December 27 looks different from my window: neither parents dropping off their kids, nor school buses. It seems earlier than it actually is.
I haven’t written here forever.
It doesn’t mean I don’t have thoughts. Let’s try to put them together.
As you know I try to monitor news, mostly Russian/Tomsk news.
Independent journalists, whom I watch on YouTube, talk about the lawlessness in the (Russian) army, when officers beat soldiers, about fires across the country, about speeches/statements by high-ranking officials.
My Tomsk/non-Tomsk friends and relatives are trying to live a normal life: they are working, preparing for the New Year holidays, for an increase in utility bills and public transport.
But, as one girl said, the news eventually “catches up” and scares with inadequacy and prohibitions
It seems winter has come. It’s not about the calendar, but about the temperature. Now I leave the house earlier to warm up the car and keep a shovel in the car in case of an unexpected snowfall.
I want to watch “Home Alone” and “Die Hard”. But I dress up as cabbage and go to work.
It’s good that the Scandinavians came up with Hygge.
Lately we can hear this word quite often.
And just recently, someone donated the book The Little Book of Hygge by Meik Wiking to our library.
The author says that learning to pronounce Hygge is easier than explaining what it is*.
I haven’t finished the book yet, but I’ve already learned a few interesting things.
For example, Denmark and Norway were once (before 1814) one kingdom. I probably didn’t study history well at school, or maybe I didn’t see anything useful in memorizing this information and quickly forgot. And yet, the author claims that the expression “there is no bad weather, only bad clothing” is Danish. Whereas I translated it to Dan as Russian. Most likely, in every country with a specific climate there is an expression that sounds about the same in English.
Кажется наступила зима. Дело не в месяце, а в температуре воздуха. Теперь выхожу из дома заранее, чтобы прогреть машину и вожу с собой лопату на случай неожиданного снегопада.
Хочется смотреть “Один дома” и “Крепкий орешек”. Но наряжаюсь капустой и еду на работу.
Хорошо, что скандинавы придумали хюгге.
Это слово в последнее время на слуху. А буквально недавно в нашей библиотеке появилась книга The little book of hygge (Meik Wiking).
Автор говорит, что научиться произносить hygge проще, чем объяснить что это такое*.
Я еще не дочитла книгу, но уже узнала много интересного.
Например, что Дания и Норвегия когда-то (до 1814 года) были одним королевством. Наверное я плохо учила историю в школе, а может не видела полезного в запоминании этой информации и быстро забыла. А еще, автор утверждает что выражение “не бывает плохой погоды, бывает неподходящая одежда” – датское. Тогда как я переводила его Дэну, как русское. Скорее всего в каждой стране со специфическим климатом есть выражение, звучащее на английском примерно одинаково.
В книге есть глава с the hygge manifesto, что я перевела как принципы, и hygge emergency kit (комплект), летнее hygge и еще много чего.
Переписывать книгу не буду (только чуть-чуть), если интересно размещу ссылки на википедию ниже ну и гугл вам в помощь.
Normally I would write about how good I am: what I have learned and achieved over the years. I would be proud of myself.
But not today…maybe I just got used to my new = not new life or became wise, or maybe it was just the rainy weather that affected my mood.
Back then it was not easy to organize a wedding during the festive season. But Daniel did it. I couldn’t help him at all. But time flies by imperceptibly. It’s been 9 years, wow, a whole 9 years. Now I feel more confident in some subjects. Now we can discuss everything and make decisions together.
Thanks to my full-time job, I was able to take a day off today. Daniel took half of the day off. We planned to go downtown and have dinner at a local restaurant.
We planned, and other people planned too. The local restaurant held an event, not our anniversary. Another restaurant also was unavailable to the public. The third one took us into its warm and tasty-smelling establishment.
Carmines at Candleworks is the name of the place that saved our anniversary. The food was good, a little expensive, like everything else now, the service – good too.
We returned home well-fed and with containers with leftovers. Crackle was happy to see us, as if he hadn’t seen us forever. We fed him, treated him to a cookie.
So, mission accomplished – officially our family is 9 years old now.
Here I will be talking about Tomsk, a little bit about Russia, and about us too.
November 20th – the 270th day of war.
The life of Tomsk goes on as usual… or almost as usual.
-Positive daytime temperatures (above 32°F) prevailed in Tomsk until mid-November, the Tom River has not frozen yet. The cold snap began on Thursday, on Friday morning it was – 20°C (-4°F) in the city.
Cloudy weather with clarifications, gusty winds and -11-13°C are expected in Tomsk on Saturday, light snow is possible.
It’s November there now. The falling snow will no longer melt, but will accumulate until April.
Каким-то образом начала получать рассылку от Interesting Facts. В конце они призывают подписаться на них, чтобы сделать каждый день более интересным.
Правда?
Вообще-то мне совсем не скучно, мне грустно и тревожно, но не скучно!
Скажу честно, что в связи с происходящими событиями в мире не понимаю, о чем писать на русском.
Одна хорошая девочка написала, что ей интересно все, особенно про мою жизнь и всякие забавные случаи…забавные случаи происходят каждый день, но как их объяснить? Жизнь и устои здесь другие. То, что для американцев забавно, русских может, мягко сказать, недоуметь (от слова недоумевать).
Это так же как я пыталась рассказать или перевести на английский какую-нибудь русскую шутку. Сначала надо рассказать, почему это считается шуткой, а потом уже саму шутку перевести. В итоге не смешно никому: Даниел может и поймет, что я сказала, но не поймет шутку. А я выбьюсь из сил показывать на пальцах за отсутствием правильного словарного запаса.