Hygge in American with a Russian accent

It seems winter has come. It’s not about the calendar, but about the temperature. Now I leave the house earlier to warm up the car and keep a shovel in the car in case of an unexpected snowfall.

I want to watch “Home Alone” and “Die Hard”. But I dress up as cabbage and go to work.

It’s good that the Scandinavians came up with Hygge.

Lately we can hear this  word quite often. 

And just recently, someone donated the book The Little Book of Hygge by Meik Wiking to our library. 

The author says that learning to pronounce Hygge is easier than explaining what it is*. 

I haven’t finished the book yet, but I’ve already learned a few interesting things. 

For example, Denmark and Norway were once (before 1814) one kingdom. I probably didn’t study history well at school, or maybe I didn’t see anything useful in memorizing this information and quickly forgot. And yet, the author claims that the expression “there is no bad weather, only bad  clothing” is Danish. Whereas I translated it to Dan as Russian. Most likely, in every country with a specific climate there is an expression that sounds about the same in English.

Continue reading “Hygge in American with a Russian accent”

Хюгге по американски с русским акцентом

Кажется наступила зима.  Дело не в месяце, а в температуре воздуха. Теперь выхожу из дома заранее, чтобы прогреть машину и вожу с собой лопату на случай неожиданного снегопада.

Хочется смотреть “Один дома” и “Крепкий орешек”. Но наряжаюсь капустой и еду на работу. 

Хорошо, что скандинавы придумали хюгге.

Это слово в последнее время на слуху. А буквально недавно в нашей библиотеке появилась книга The little book of hygge (Meik Wiking). 

Автор говорит, что научиться произносить hygge проще, чем объяснить что это такое*. 

Я еще не дочитла книгу, но уже узнала много интересного. 

Например,  что Дания и Норвегия когда-то (до 1814 года) были одним королевством. Наверное я плохо учила историю в школе, а может не видела полезного в запоминании этой информации и быстро забыла. А еще, автор утверждает что выражение “не бывает плохой погоды, бывает неподходящая одежда” – датское. Тогда как я переводила его Дэну, как русское. Скорее всего в каждой стране со специфическим климатом есть выражение, звучащее на английском примерно одинаково. 

В книге есть глава с the hygge manifesto, что я перевела как принципы, и hygge emergency kit (комплект), летнее hygge и еще много чего. 

Переписывать книгу не буду (только чуть-чуть), если интересно размещу ссылки на википедию ниже ну и гугл вам в помощь. 

Continue reading “Хюгге по американски с русским акцентом”